-
1 старость не радость
[saying]=====⇒ (said with regret, and sometimes in jest, when a middle-aged or older person thinks or talks about his age and the effects it has on his health, physical strength etc; may be said by a young person as a joke) being or getting old is difficult and unpleasant:- [in limited contexts] I'm <НЕЪ etc> not as young as I (he etc) used to be.♦ [Матрёна:]...На старости лет кто пожалеет. Старость не радость (Толстой 1). [М.:]... In your old age who's going to feel sorry for you? It's no fun to get old (1a).♦ Ноги у Петра Васильевича сделались ватными. Трясущимися руками отодвинув щеколду, он растерянно бормотал перед запертой дверью: "Сейчас, Вадя... Сейчас... Вот старость не радость... Руки не слушаются..." (Максимов 3). Pyotr Vasilievich's legs went weak. He released the catch with trembling fingers, and mumbled through the open door without knowing what he was saying "Coming, Vadya coming... Not as young as I used to be....Hands won't do what I want" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > старость не радость
-
2 старость не радость
погов.old age is a trying stage; old age is not a blessing; cf. an old ass is never good; when bees are old, they yield no honey; a cracked bell can never sound wellМатрёна.
Тоже и вдовье дело горькое. Хорошо дело молодое, а на старости лет кто пожалеет. Старость - не радость... (Л. Толстой, Власть тьмы) — Matryona. Being a widow is bitter business. It's well enough, if you're young; but who'll look after you if you're on in years! Old age is a trying stage!- Старость не радость, - вздохнула Варвара Владиславовна, - я теперь лечусь у гомеопата. (И. Грекова, Кафедра) — 'Old age is no fun,' Varvara Vladislavovna sighed. 'I have started going to a homeopath recently.'
Русско-английский фразеологический словарь > старость не радость
-
3 Старость не радость
It is no pleasure to be old and weak and suffer from infirmities. See Годы хребет горбят (Г), Старость приходит не с радостью, а со слабостью (C)Var.: Старость не радость, не красные дниCf: Age breeds aches (Am.). The feet are slow when the head wears snow (Am., Br.). Old age is a heavy burden (Br.). An old ass is never good (Br.). Old vessels must leak (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Старость не радость
-
4 Старость - не радость
Set phrase: The yellow leaf brings nothing but griefУниверсальный русско-английский словарь > Старость - не радость
-
5 Старость не радость
Set phrase: Old age is liable to catch up on youУниверсальный русско-английский словарь > Старость не радость
-
6 старость не радость
Set phrase: Old age is liable to catch up on youУниверсальный русско-английский словарь > старость не радость
-
7 старость не радость
-
8 старость не радость
погов old age is no funАмериканизмы. Русско-английский словарь. > старость не радость
-
9 СТАРОСТЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > СТАРОСТЬ
-
10 СТАРОСТЬ
• Не годы старят, а горе (Н)• Старость не радость (С) -
11 РАДОСТЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > РАДОСТЬ
-
12 Старость приходит не с радостью, а со слабостью
See Старость не радость (С)Var.: Придёт старость, придёт и слабостьCf: Age breeds aches (Am.). The feet are slow when the head wears snow (Am., Br.). Old age is sickness of itself (Br.). An old ape has an old eye (Br.). Old churches have dim windows (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Старость приходит не с радостью, а со слабостью
-
13 старость
-
14 старость
-
15 старость
-
16 С-548
СТАРОСТЬ HE РАДОСТЬ (saying) (said with regret, and sometimes in jest, when a middle-aged or older person thinks or talks about his age and the effects it has on his health, physical strength etc may be said by a young person as a joke) being or getting old is difficult and unpleasant: — itfs no fun getting (to get) old old age is no fun getting old is no picnic (no fun) (in limited contexts) I'm (he's etc) not as young as I (he etc) used to be.(Матрёна:)...На старости лет кто пожалеет. Старость не радость (Толстой 1). (М.:)...In your old age who's going to feel sorry for you? It's no fun to get old (1a).Ноги у Петра Васильевича сделались ватными. Трясущимися руками отодвинув щеколду, он растерянно бормотал перед запертой дверью: «Сейчас, В ад я... Сейчас... Вот старость не радость... Руки не слушаются...» (Максимов 3). Pyotr Vasilievich's legs went weak. He released the catch with trembling fingers, and mumbled through the open door without knowing what he was saying "Coming, Vadya coming... Not as young as I used to be....Hands won't do what I want" (3a). -
17 AGE
• Age breeds aches - Годы хребет горбят (Г), На старого и немочи валятся (H), Старость не радость (C), Старость приходит не с радостью, а со слабостью (C)• If youth but knew and (, if) age but could - Если бы молодость знала, если бы старость могла (E)• Old age is a heavy burden - Старость не радость (C)• Old age is sickness of itself - Старость приходит не с радостью, а со слабостью (C)• What youth is used to, age remembers - Чему научишься в молодости, то знаешь и в старости (4)• When the age is in the wit is out - Человек два раза глуп живет - стар и мал (4) -
18 FOOT
• Always put your best foot for - ward - Товар лицом кажут (T)• Better a bare foot than none at all - Лучше хоть что-нибудь, чем ничего (Л)• Cool mouth and warm feet live long (A) - Держи голову в холоде, живот в голоде, а ноги в тепле (Д)• Feet are slow when the head wears snow (The) - Годы хребет горбят (Г), Старость не радость (C), Старость приходит не с радостью, а со слабостью (C)• Foot at rest meets nothing (The) - Под лежачий камень вода не течет (П)• Going foot always gets something, if it is only a thorn (A) - Волка ноги кормят (B)• Keep the bowels open, the head cool, and the feet warm and a fig for the doctors - Держи голову в холоде, живот в голоде, а ноги в тепле (Д)• Little wit in the head makes much work for the feet - Дураку семь верст не крюк (Д), За дурной головой и ногам непокой (3)• My silly head will never save my feet - За дурной головой и ногам непокой (3)• One foot is better than two crutches - Лучше хоть что-нибудь, чем ничего (Л)• Put your best foot forward - Товар лицом кажут (T)• Six feet under makes all men equal - У смерти все равны (У)• Stand on your own two feet - Всяк за себя (B)• Start off with the best foot - Товар лицом кажут (T)• Take the load (the weight) off your feet - В ногах правды нет (B)• What you haven't got in your head, you have in your feet - За дурной головой и ногам непокой (3)• Where the will is ready, the feet are light - Где мило, семь верст не криво (Г)• Willing heart carries a weary pair of feet a long way (A) - Где мило, семь верст не криво (Г)• Willing mind makes a light foot (А) - Где мило, семь верст не криво (Г)• Witless head makes weary feet (A) - За дурной головой и ногам непокой (3) -
19 ASS
• Ass dreams of thistles (The) - Голодной курице просо снится (Г), Кошка спит, а мышку видит (K), Не спится - хлеб снится (H), Сова спит, а кур видит (C)• Ass endures his burden, but no more than his burden (An) - Бери ношу по себе, чтоб не падать при ходьбе (Б)• Asses fetch the oats and the horses eat them - Дурак дом построил, а умный купил (Д), Медведь пляшет, а поводырь деньги берет (M)• Ass is beautiful to an ass, and a pig to a pig (An) - Подобный подобного любит (П)• Ass is /but/ an ass, though laden with gold (An) - Как свинью в кафтан ни ряди, она свиньей останется (K), На свинью хоть седло надень - все конем не будет (H), Осел ослом остается и в орденах, и в лентах (O)• Ass is known by his ears (An) - Осла знать по ушам, медведя - по когтям, а дурака - по речам (O)• Ass laden with gold climbs to the top of the castle (An) - Деньги все двери открывают (Д)• Ass loaded with gold still eats thistles (The) - Владеет городом, а помирает голодом (B), Скупой богач беднее нищего (C), Шуба висит, а тело дрожит (Ш)• Ass to an ass is beautiful (An) - Подобный подобного любит (П)• Braying of an ass does not reach heaven (The) - Собака лает, ветер носит (C)• Even if the ass is laden with gold, he will seek his food among the thorns - Владеет городом, а помирает голодом (B), Скупой богач беднее нищего (C), Шуба висит, а тело дрожит (Ш)• Every ass likes (loves) to hear himself bray - Сам поет, сам слушает, сам и хвалит (C)• Every ass thinks himself worthy to stand with the king's horses - Всякая козявка лезет в букашки (B), Куда конь с копытом, туда и рак с клешней (K), Лезет в волки, а хвост собачий (Л), С суконным рылом в калачный ряд не суйся (C)• He is an ass that brays against another ass - Дурак, кто с дураком свяжется (Д)• He that cannot beat the ass, beats the saddle - Кошку бьют, а невестке наветки дают (K), Не по коню, так по оглобле (H)• He that makes himself an ass must not complain if men ride him - На дураках воду возят (H)• If an ass bray at you, don't bray at him - Дурак, кто с дураком свяжется (Д)• If an ass goes a - traveling, he'll not come back a horse - Ворона за море летала, а умнее не стала (B), Полетели гуси за море, а прилетели тоже не лебеди (П)• If an ass goes a - travelling, he will not come home a horse - Ворона за море летала, а умнее не стала (B), Полетели гуси за море, а прилетели тоже не лебеди (П)• It's a sorry ass that will not bear his own burden - Для ленивой лошади и дуга в тягость (Д)• Jest with an ass and he will flap (slap) you in the face with his tail - С дураками не шутят (C)• Living ass is better than a dead lion (A) - Живая собака лучше мертвого льва (Ж)• Make yourself an ass and everyone will lay a sack on you - Кто везет, на того и накладывают (K)• Old ass is never good (An) - Был конь, да изъездился (Б), Годы хребет горбят (Г), На старого и немочи валятся (H), Старость не радость (C)• One ass calls another long ears - Не смейся, горох, не лучше бобов (H), Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала (4)• One ass scrubs another - Свой своему поневоле брат (C)• What good can it do to an ass to be called a lion? - Не смотри на кличку - смотри на птичку (H)• When the ass dreams it is of thistles - Лиса и во сне кур считает (Л)• Where ever an ass falls there will he never fall again - На ошибках учатся (H) -
20 VESSEL
• Full vessels give the least sound - Дурак кричит, умный молчит (Д)• Old vessels must leak - Старость не радость (C)• Too much in the vessel bursts the lid - Хорошего понемножку (X)
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Старость - не радость. — Старость не радость. См. МОЛОДОСТЬ СТАРОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Старость в радость — Благотворительный фонд «Старость в радость» Год основания 2011 Расположение Москва Сфера деятельности Помощь пожилым и инвалидам Веб сайт … Википедия
Старость не радость(горб не корысть) — Старость не радость (горбъ не корысть). Ср. Старость не радость для всѣхъ, а для меня она ужъ особенно нехороша. Писемскій въ письмѣ къ Тургеневу. 1878 г. Ср. Плохое ея житье: справедливо сказано старость не радость. Тургеневъ. Затишье. 6. Ср.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Старость не радость, а молодость не корысть. — Старость не радость, а молодость не корысть. См. МОЛОДОСТЬ СТАРОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Старость не радость, а пришибить некому. — Старость не радость, а пришибить некому. См. МОЛОДОСТЬ СТАРОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Старость не радость, горб не корысть. — Старость не радость, горб не корысть. См. МОЛОДОСТЬ СТАРОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Старость не радость, не красные дни. — Старость не радость, не красные дни. См. МОЛОДОСТЬ СТАРОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Старость не радость: либо горб, либо кила. — (а ино и оба). См. МОЛОДОСТЬ СТАРОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Старость не радость, а и смерть не корысть. — (не находка). См. ЖИЗНЬ СМЕРТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
старость не радость(горб не корысть) — Ср. Старость не радость для всех, а для меня она уж особенно нехороша. Писемский в письме в Тургеневу. 1878 г. Ср. Плохое ее житье: справедливо сказано старость не радость. Тургенев. Затишье. 6. Ср. Скучно с жизнью старческой, Скучно, други, в… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Старость не радость и молодость гадость — (от посл. Старость не радость нелегко жить старому ч ку из за болезней, недомоганий 1) исходное знач.; 2) плохо быть молодым, неопытным … Живая речь. Словарь разговорных выражений